¡¡Bienvenidos a mi blog!! ¡Espero que os guste!

Aquí podréis encontrar traducciones de the GazettE, Alice Nine, Evanescence, Within Temptation, Delain y otros. Además, acepto peticiones de traducciones, incluso de grupos de JMusic que no estén incluídos en este blog.
Lo único que puede que tarde, porque aún estoy en el instituto...

Cualquier cosa que queráis decirme, escribidme aquí:

KeiraLogan@gmail.com

Y agradecedme las descargas y los lyrics, porque bueno, se tarda su tiempo en hacer todo esto.
Si sacáis lyrics para algo de aquí, DADME CRÉDITOS.
Si veis que alguna descarga está caducada o algo, avisadme en el tag ^^

¡Gracias por entrar!

jueves, 25 de febrero de 2010

Alice Nine - MEROU ni Shizunde

MEROU ni Shizunde

ROMAJI


me wo sorashite okuridashita machikado
todoku hazu no nai tayori wo machiwabiteru no deshouka?
itsumo owakare no kotoba ni
'sayounara' wa tsukawanaitte itte atashi wa hitori
houra kotoshi mo hana ga saite
mata ichirin mata ichirin kokoro ga kareteiku yo
mata haru ga kitara ne kitto egao de kawarazuni saiteite
'sayounara' wa tabun ne kitto wakatteta hazu nanoni gomen ne...
kamisama onegai inotte maita tane wa
anata to tokeru
yukitoke mizu ga kieru koro kono mi wa kareteku no die te dai tedive te daite
furisosogu kokoro ni ima akairo no tegami ga todoite mo
modorezuni shizuka iki wo tomete mabuta wo tojiru no

ENGLISH

title--
> Sinking in Mellowness

I turned away, sent out at the street corner
Am I waiting impatiently for the letter that I don't expect will reach?
Always, in the words of farewell
'Goodbye' isn't said; I'm alone
As usual, flowers also bloom this year
Again a flower, and again a flower, my heart is withering
If spring comes again, surely the smiling face would be blooming as always
Perhaps a 'goodbye', surely, I understand, I'm sorry for my expectations...
God, please, I pray, let the seeds that were sowed
Melt with you
Around the time when the water from the thawed snow has disappeared, this body has withered; die, bitterly, dive, the hand, embrace
Now, in this heart where it's raining incessantly, even if the red letter reaches
I won't return; I stop the quiet sigh and close my eyes

SPANISH

título--
> Hundiéndose en Suavidad

Me aparté, enviado a la esquina de la calle
¿Estoy esperando impacientemente por la carta que no espero que alcance?
Siempre, en las palabras de adiós
'Adiós' no está dicho; estoy solo
Como de costumbre, las flores también florecen este año
De nuevo una flor, y de nuevo una flor, mi corazón se está marchitando
Si la primavera viene de nuevo, seguramente el rostro sonriente estará floreciendo como siempre
Tal vez un 'adiós', seguramente, entiendo, lo siento por mis expectativas...
Dios, por favor, suplico, permite a las semillas que fueron sembradas
Mezclarse contigo (1)
Alrededor del momento cuando el agua de la nieve derretida ha desaparecido, este cuerpo se ha podrido; muere, amargamente, sumergiéndose, la mano, abrazo
Ahora, en este corazón donde está lloviendo incesantemente, incluso si la roja carta alcanza
No volveré; paro la silenciosa mirada y cierro mis ojos

(1) Ese 'contigo' según una nota de la traductora, no se refiere a Dios, sino que se usa refiriéndose a la persona sobre la que está hablando

Alice Nine - Time Machine

TIME MACHINE

ROMAJI


aruite kita boku no michi wa jyari darake de
me wo tojite mo sotto kimi no koto kanji nagara
itsu no hi ni ka usurete yuku warai namida kami shimete
yukisaki wo sagashite nagasareteku
arukenai yo oki wasureta omoi kotoba kaze ni nagare
katachi wo kae nagara
itsumademo futari de itai ne
sunadokei wo sakasama ni oite
'moshimo toki ga modoru naraba negaimasuka?'
negaeru no naraba kimi to ita koro e
gogo no ame wa terekakushi no saiwai ni natte
akireru hodo ni kimi no koto dakishimesasete zutto...
soba ni ite... taion ga samete shimawanu you ni
ano hi naze ka dakishimerarenakatta
kimi no itami mo omoi mo subete
itsumademo futari de itai ne
sunadokei wo sakasama ni oite
'moshimo toki ga modoru naraba negaimasuka?'
negaeru no naraba shiritakute kimi ga
sono negai ni boku no ibasho motometeru nante
ushinatta mono wa kakegae no nai mono deshita... zutto.

ENGLISH

The road where I came walking was full of gravel
Even with my eyes closed, I could gently sense your presence
One of these days, I thought about the laughing tears that had faded to dimness
Looking for a destination where they can flow to
Without walking, the words and thoughts that I had left behind are a streaming current in the wind
Changing form at the same time
I want to be with you forever
So I placed the hourglass upside-down
'If you could, do you want to turn back time?'
If I could, I'd go back to the time when I was with you
The afternoon rain becomes the happiness in hiding my shyness
In amazement, I embraced you, always...
By your side... the warmth of your body doesn't seem to become cold
On that day, for some reason, I couldn't embrace you
Your pain, your thoughts, everything
I want to be with you forever
So I placed the hourglass upside-down
'If you could, do you want to turn back time?'
If I could, I want to understand you
In that wish, I was praying for a place where I could be
The things I had lost can't be replaced... always.

SPANISH

título--
> Máquina del Tiempo

La carretera por donde volví estaba llena de grava
Incluso con mis ojos cerrados, pude sentir suavemente tu presencia
Uno de estos días, las palabras y los pensamientos que dejé atrás son una corriente vertida en el viento
Cambiando de forma al mismo tiempo
Quiero estar contigo para siempre
Así que situé el reloj de arena al revés
"Si pudieses, ¿quieres volver atrás en el tiempo?"
Si pudiese, volvería atrás al momento cuando estaba contigo
La lluvia de la tarde convierte la felicidad en silenciar mi timidez
En el asombro, te abrazo, siempre...
A tu lado... el calor de tu cuerpo no parece convertirse en frío
En ese día, por alguna razón, no pude abrazarte
Tu dolor, tus pensamientos, todo
Quiero estar contigo para siempre
Así que situé el reloj de arena al revés
"Si pudieses, ¿quieres volver atrás en el tiempo?"
Si pudiese, quiero entenderte
En ese deseo, estaba suplicando por un lugar donde podría estar
Las cosas que perdí no pueden ser reemplazadas... siempre.