¡¡Bienvenidos a mi blog!! ¡Espero que os guste!

Aquí podréis encontrar traducciones de the GazettE, Alice Nine, Evanescence, Within Temptation, Delain y otros. Además, acepto peticiones de traducciones, incluso de grupos de JMusic que no estén incluídos en este blog.
Lo único que puede que tarde, porque aún estoy en el instituto...

Cualquier cosa que queráis decirme, escribidme aquí:

KeiraLogan@gmail.com

Y agradecedme las descargas y los lyrics, porque bueno, se tarda su tiempo en hacer todo esto.
Si sacáis lyrics para algo de aquí, DADME CRÉDITOS.
Si veis que alguna descarga está caducada o algo, avisadme en el tag ^^

¡Gracias por entrar!

miércoles, 8 de abril de 2009

alice nine. - Gokusai Gokushiki Gokudouka (G3)

Gokusai Gokushiki Gokudouka

ROMAJI

hitotsu, shikakui heya de umare
futatsu, naka kara tsuki wo miage
mittsu, ibasho no nai kago wo
hitari, hitari notauchimawaru
hitotsu, chiri yuku sadame to shiri
futatsu, kuusou no jiyuu wo
mittsu, naki tsukarete nemuru
itsuka, kabatakeru hi made
kirameiteru ano hoshi mo kimi no naki kao ue kara waratte iruto
dakara itsuka kagayakeru hi made jirazu yukkuri oyasumi
dakara ima wa kao agete itsuka egaita rakugaki sagashi ni yukou
kitto itsuka kokoro kara waraeru hibi wo yumemite

ENGLISH

title--> Brilliantly Coloured Immoral Poem

One, born in a square room
Two, to look at the moon from within
Three, the cage located nowhere is
Soaking, soaking, it writhes
One, to know the destiny that scatters
Two, the fantasies of freedom
Three, tired from crying, fall asleep
Someday, till the day you can flap your wings
Even that glimmering star is smiling at your crying face from above
So till the day when you can sparkle, teasingly carefree, "good night"
So now, lift your face, someday you might search for that scribble which you drew
Surely, someday, you will dream of the days when you can smile from your heart

SPANISH

título--> El Poema Brillantemente Inmoral Colorido

Uno, nacida en una habitación cuadrada
Dos, para mirar a la luna desde dentro
Tres, la jaula está localizada en ninguna parte
Remojando, remojando, se contorsiona
Uno, para conocer el destino que se dispersa
Dos, las fantasías de libertad
Tres, cansada de llorar, cae dormida
Algún día, hasta el día en que puedas batir tus alas
Incluso esa estrella brillante está sonriendo a tu rostro lloroso desde arriba
Así que hasta el día cuando puedas brillar, despreocupada en broma, "buenas noches"
Así que ahora, alza tu rostro, algún día podrías ir en busca de ese dibujo mal hecho que dibujaste
Por supuesto, algún día, tendrás sueños de los días cuando podías sonreír desde tu corazón

the GazettE - Toguro

Toguro

ROMAJI

gururi gururi uzumaki kumo no shita
gururi gururi rasen wo odoru
kara katakata kara katakata katari
kara katakata kara katakata katari
nejireru oto ga koyoi mo hibiku
gururi gururi watashi wo kakomu
gururi gururi nanishite asobu
kara katakata kara katakata katari
kara katakata kara katakata katari
nejireru oto midare midare rara
te to tewotori karamasete egaku
“midara madara” nando me ga “anata”?
seseraserasera naze yue warau
kazoe uta wa nari yamanu
odorasareteru no wa watashinohou ne
kakimidasareru bakari itai
ikigatsumaru youni fukaku kurushii
kurikaesu “ayatori” nanimo nokorazu
kasaneta kuchibiru kara kobore dasu
kamiawanu toiki ni kidzuite…
iku yo no kara kuri na mo shiranu hito
sarasareta kizu shitataru hi aijou
[gururi gururi watashi wo kakomu
gururi gururi nanishite asobu
kara katakata kara katakata katari
kara katakata kara katakata katari
nejireru oto midare midare rara]
[te to tewotori karamasete egaku
“midara madara” nando me ga “anata”?
seseraserasera naze yue warau
kazoe uta wa nari yamanu]
[“midara madara” nando me ga “anata”?
“midara madara” nando me ga “anata”?
“midara madara” nando me ga “anata”?
“midara madara” nando me ga “anata”?
“midara madara” nando me ga...?]
motomeru nanika no tameni mata nanika wo ushinau no wa
kowaku taegatai
[odorasareteru no wa watashinohou ne
kakimidasareru bakari itai
ikigatsumaru youni fukaku kurushii
kurikaesu “ayatori” nanimo nokorazu
kasaneta kuchibiru kara kobore dasu
kamiawanu toki ni kidzuite…
iku yo no kara kuri na mo shiranu hito
sarasareta kizu shitataru hi aijou]
itai itai… sou “anata” janai
itai itai… mada “anata” janai

ENGLISH

title--> Coil

Spinning, spinning Under the swirling clouds
Spinning, spinning I dance in a spiral
Causing such a commotion, it clatters, clatters
Causing such a commotion, it clatters, clatters
That spiraling sound echoes tonight
Spinning, spinning It surrounds me
Spinning, spinning So, why don’t we play?
Causing such a commotion, it clatters, clatters
Causing such a commotion, it clatters, clatters
These spiraling sounds are caused by our obscene disturbance
Taking my hand in yours, entwined together, we paint [this picture]
Of these “dirty stains”, how many are like “you”?
What’s the reason you’re always ridiculing me?
The sound of your sing-song counting never ends
I’m the one you’re forcing to dance
Experiencing nothing but a loss of control is painful
I’m finding it hard to breathe; I'm being choked
It repeats over and over, until nothing is left but this “cat’s cradle"
It continues spilling from your parted lips, more and more
I recognize that sigh...
Tonight, death plays a trick on someone whose name he doesn't even know
This exposed wound drips with misplaced affection
[Spinning, spinning It surrounds me
Spinning, spinning So, why don’t we play?
Causing such a commotion, it clatters, clatters
Causing such a commotion, it clatters, clatters
These spiraling sounds are caused by our obscene disturbance]
[Taking my hand in yours, entwined together, we paint [this picture]
Of these “dirty stains”, how many are like “you”?
What’s the reason you’re always ridiculing me?
The sound of your sing-song counting never ends]
Of these “dirty stains”, how many are like “you”?
Of these “dirty stains”, how many are like “you”?
Of these “dirty stains”, how many are like “you”?
Of these “dirty stains”, how many are like “you”?
Of these “dirty stains”, how many are like...?]
To lose something for the sake of something else you want
How scary It’s unbearable
[I’m the one you’re forcing to dance
Experiencing nothing but a loss of control is painful
I’m finding it hard to breathe; I'm being choked
It repeats over and over, until nothing is left but this “cat’s cradle”
It continues spilling from your parted lips, more and more
I recognize that sigh...
Tonight, death plays a trick on someone whose name he doesn't even know
This exposed wound drips with misplaced affection]
It hurts, it hurts... It seems it’s not “you”
It hurts, it hurts... But it’s still not “you”

SPANISH

título--> Espiral

Gira, gira Bajo turbulentas nubes
Gira, gira Bailo en una espiral
Causando tal conmoción, resuena, resuena
Causando tal conmoción, resuena, resuena
Ese sonido que crece rápidamente hace eco esta noche
Gira, gira Me rodea
Gira, gira Así que, ¿por qué no jugamos?
Causando tal conmoción, resuena, resuena
Causando tal conmoción, resuena, resuena
Ese sonido que crece rápidamente está causado por nuestro alboroto obsceno
Llevando mis manos en las tuyas, entrelazándolas a la vez, pintamos [esta imagen]
De estas “manchas sucias”, ¿cuántos son como “tú”? (1)
¿Cuál es la razón de que siempre me estés ridiculizando?
El sonido de su conteo monótono nunca acaba
No experimentando en nada excepto una disminución de control es doloroso
Encuentro difícil respirar; Estoy siendo estrangulado
Se repite una y otra vez, hasta que ninguna cosa se quede excepto esta "cuna de gato" (2)
Continúa derramándose de tus separados labios, más y más
Agradece ese suspiro...
Esta noche, la muerte juega un truco en alguien cuyo nombre él aún no conoce
Esta herida descubierta gotea con extraviado afecto
[Gira, gira Me rodea
Gira, gira Así que, ¿por qué no jugamos?
Causando tal conmoción, resuena, resuena
Causando tal conmoción, resuena, resuena
Ese sonido que crece rápidamente está causado por nuestro alboroto obsceno]
[Llevando mis manos en las tuyas, entrelazándolas a la vez, pintamos [esta imagen]
De estas “manchas sucias”, ¿cuántos son como “tú”?
¿Cuál es la razón de que siempre me estés ridiculizando?
El sonido de su conteo monótono nunca acaba]
De estas “manchas sucias”, ¿cuántos son como “tú”?
De estas “manchas sucias”, ¿cuántos son como “tú”?
De estas “manchas sucias”, ¿cuántos son como “tú”?
De estas “manchas sucias”, ¿cuántos son como “tú”?
De estas “manchas sucias”, ¿cuántos son como “tú”?
Para perder algo por el bien de alguna otra cosa que quieres
Qué asustadizo Es insoportable
[Soy el único al que estás forzando a bailar
No experimentando en nada excepto una disminución de control es doloroso
Encuentro difícil respirar; Estoy siendo estrangulado
Se repite una y otra vez, hasta que ninguna cosa se quede excepto esta "cuna de gato"
Continúa derramándose de tus separados labios, más y más
Agradece ese suspiro...
Esta noche, la muerte juega un truco en alguien cuyo nombre él aún no conoce
Esta herida descubierta gotea con extraviado afecto]
Duele, duele... Parece que no eres "tú"
Duele, duele... Pero no es todavía "tú"

--------
(1) Con ese "sucio" se refiere a lujurioso, a inapropiado.
(2) Ser enredado en las cuerdas que están siendo usadas para manipular a la persona de quienes el punto de vista de la canción está cantada, quedando tan atrapado en ellos que no pueden escapar.

the GazettE - Ganges ni akai bara

Ganges ni akai bara ::::: LIVE

ROMAJI

tatoeru nara sou kimi wa
hane hiroge suimen ni rakka shitagatte ita Crow
mujaki ni asobu me wa nani wo miru
yaseta te ten wo sasu shoujo ni douka anraku wo ...
kubi ni burasagaru Brass no ROZARIO
sashikaerareta no wa usucha no Leather Rope
bishou majiri no Hymn togireru to douji ni kimi wa fumihazusu
yureru kage wo mite risei wa sogareta
rikai wa muimi to chirabaru Cult tsumetaku naku kane no ne
kamoku wo kazaru February kasaneta tenohira inori wa fukaku
sukuenu kami yo douka kaitou wo
inochi no kachi wo shinde kanji sono shi wa inochi no hana wo sakasu to
mushoku no kami to nemuru kareta bara
oboreteru kimi wo kakae utsukushiku yami e to mukou
rou ga tokeru you ni katachi wa ubawareta
kage nokosenu asu ni ima ijou no nani ga aru darou ka
kimi ni tsugeru douka kanashimanaide sono me ni nani mo utsuranakute mo
kamoku wo kasatta February kasaneta tenohira inori wa fukaku
sukuenu kami yo douka kaitou wo
inochi no kachi wo shinde kanji sono shi wa inochi no hana wo sakasu to
okizari no kotoba ga utau
kamoku wo kasatta Birthday ikudo mo iwai tsuzuketa kono hi ni
umare sodachi aishita koko de
yowaku yurare nagarete iku sono nemuri yo towa ni utsukushiku
kimi no tabiji wo kazatta akai bara
yasuraka ni to negau no wa kesshite jou makase no kotoba janai
kimi ga kokoro kara waraeru you na koufuku wa soko ni aru no ka

ENGLISH

title --> Red Roses on the Ganges

Figuratively speaking you are
A crow, unfolding its wings and falling on the water's surface
What are the innocently playing eyes seeing?
Weak hands are pointing to the sky, please... this girl comfort...
A rosary made of brass hangs around your neck
It was replaced by a light brown leather rope
At the same time the hymn, which is mixed with laughter, is interrupted, you're losing your way
While watching the shaking shadow my senses are weakened
In this scattered cult understanding has no meaning just like the cold sounding tone of a bell
February is decorated in silence, hands are folded together in a deep prayer
Unhelping God, please give me an answer
Feeling the value of life while dying, this death is blooming with the flower of life
A colorless God and a sleeping withered rose
I hold onto the drowning you, facing the beautiful darkness
So that wax melts its shape has to be dispossessed
On a morning when no shadow will be left behind what will there be more than the reality?
I'll let you know, please don't be sad, even if there's nothing reflected in these eyes anymore
February is decorated in silence, hands are folded together in a deep prayer
Unhelping God, please give an answer
Feeling the value of life while dying, this death is blooming with the flower of life
Singing those words that were left behind
Your birthday is decorated in silence, no matter how many times the celebrating of this day was continued
You were born and raised at the place you loved
You were swaying and washed away weakly, this sleep is more than eternally beautiful
Red roses decorated your journey
Peacefully I prayed, emotions are words never to trust
I wonder if there is any happiness that makes you being able to laugh from your heart

SPANISH

título--> Rosas Rojas en el Ganges

Estás hablando figuradamente.
Un cuervo, desplegando sus alas y cayendo sobre la superficie del agua
¿Qué están viendo los ojos que juegan inocentemente?
Débiles manos están señalando hacia el cielo, por favor... esta chica aliviada...
Un rosario hecho de bronce cuelga alrededor de tu cuello
Fue sustituido por una cuerda de cuero marrón claro
Al mismo tiempo el himno, que está mezclado con risa, es interrumpido, estás perdiendo tu forma
Al mirar la temblorosa sombra mis sentidos se debilitan
En este culto disperso darse cuenta no tiene significado algo así como el tono resonante frío de una campana
Febrero está decorado por silencio, las manos están plegadas juntas en un profundo rezo
Desayudado dios, por favor dame una respuesta
Sintiendo el valor de vida al morir, esta muerte florece con la flor de la vida
Un dios descolorido y una rosa dormida marchita
Me sujeto en el ahogado tu, afrontando la bella oscuridad
A fin de que la cera derrita su forma tiene que estar desposeída
¿En una mañana cuándo ninguna sombra se quedará detrás de la cual la voluntad allí esté más que la realidad?
Te permitiré saber, por favor no estés triste, incluso si no hay nada reflejado en estos ojos nunca más
Febrero está decorado por silencio, las manos están plegadas juntas en un profundo rezo
Desayudado dios, por favor da una respuesta
Sintiendo el valor de vida al morir, esta muerte florece con la flor de la vida
Cantando esas palabras que se quedaron atrás
Tu cumpleaños está decorado por silencio, no importa cuantas veces la celebración de este día fue continuada
Tú naciste y fuiste educada en el lugar que amaste
Te tambaleabas y fuiste arrastrada débilmente, este sueño es más que eternamente bello
Rosas rojas decoraban tu viaje (1)
Pacíficamente rezaba, las emociones son palabras para nunca más confiar
Me pregunto si hay alguna felicidad que te hace poder reír desde tu corazón

(1) Ruki se refiere con esta frase a un rito que hacen en el Ganges, que es como nuestros funerales. Por lo que sé, el cuerpo se deposita en el río y se acompaña por rosas rojas.