¡¡Bienvenidos a mi blog!! ¡Espero que os guste!

Aquí podréis encontrar traducciones de the GazettE, Alice Nine, Evanescence, Within Temptation, Delain y otros. Además, acepto peticiones de traducciones, incluso de grupos de JMusic que no estén incluídos en este blog.
Lo único que puede que tarde, porque aún estoy en el instituto...

Cualquier cosa que queráis decirme, escribidme aquí:

KeiraLogan@gmail.com

Y agradecedme las descargas y los lyrics, porque bueno, se tarda su tiempo en hacer todo esto.
Si sacáis lyrics para algo de aquí, DADME CRÉDITOS.
Si veis que alguna descarga está caducada o algo, avisadme en el tag ^^

¡Gracias por entrar!

martes, 1 de septiembre de 2009

alice nine. - Hyakkaryouran

Hyakka Ryouran

ROMAJI

rakujitsu to tomo ni tsuretetta
kimi no joukei, fureguransu
joukyou wa zecchou houshin joutai
naritomanu, fumikiri, sairen.
kage ga aru kara hikari aru you ni
kimi ga ita kara kodoku wo shitta
sumikitta sono me ni utsushita
shinrabanshou wo boku ni kure yo
Now, I realize the end
Who said famous words
"Too fast to live, Too young to die."
akanai doa wo keyaburu you ni
boku no kokoro (shinzou) tsukisashita mama
"saki ni nemuru no nara, kotowari irete kure"
makka na yukigeshou
semi no naku koro mitsuketa
kisetsu ga sugisaru to tomo ni
miushinatta chiisana senaka
aka kuro no manikyua yubisaki
Now, I realize the end
Who said famous words
"Too fast to live, Too young to die."
midaresaita omohi de matte
senkou hanabi mitai ni ochita
"chiriyuku mono dakara kirei ni saku no" da to
konma san-byou no setsuna
kage fumi wo shite asobu shoujo wa attashu keesu no naka
mawari no kanashii kao ni warekansezu bootto mitsumete
Now, I realize the end
Who said famous words
"Too fast to live, Too young to die."
akanai doa wo keyaburu you ni
boku no kokoro (shinzou) tsukisashita mama
"saki ni nemuru no kana, oyasumi mo iwazu ni"
kirei na yukigeshou...

ENGLISH

title--> Myriad of Blooming Flowers


Brought along with the setting sun
The vision of you, your fragrance
In completely absent-minded circumstances
The siren at the railway crossing doesn't stop ringing.
Like how there's light because there's shadow
I know loneliness because you exist
You give me the whole of creation
Reflected in those serene eyes
Now, I realize the end
Who said famous words
"Too fast to live, Too young to die."
Like how a door that doesn't open is kicked down
As it pierced through my heart
"If you fall asleep before me, please tell me in advance"
Covered in pure red snow
I come across the season where cicadas chirp
Together with the passing of the seasons
The small back that I lost sight of
The red and black manicured fingertips
Now, I realize the end
Who said famous words
"Too fast to live, Too young to die."
You dance in the feelings that bloomed in disarray
And fell like sparkles
"They bloom beautifully because they'll disappear" and in
A moment as long as a 3-second comma
Inside the attache-case of the young girl who treads on shadows for fun
Without caring about the sad faces around her, she stares dreamily
Now, I realize the end
Who said famous words
"Too fast to live, Too young to die."
Like how a door that doesn't open is kicked down
As it pierced through my heart
"Did you fall asleep before me? You didn't even say goodnight"
Beautifully covered in snow...

SPANISH

título--> Miríada de Florecientes Flores


Llevar consigo con el sol del ocaso
La visión de ti, tu fragancia
En completamente abstraídas circunstancias
La sirena en el ferrocarril cruzándose no deja de sonar.
Como que hay luz porque hay sombra
Conozco la soledad porque existes
Me diste el conjunto de la creación
Reflejado en esos ojos serenos
Ahora, me doy cuenta del final
Quien dijo famosas palabras
"Demasiado rápido para vivir, Demasiado joven para morir"
Como que una puerta que no se abre es derribada
Como si penetrase a través de mi corazón
"Si caes dormida antes que yo, por favor avísame por adelantado"
Cubierta de pura y roja nieve
Vengo a través de la estación donde las cigarras chirrían
Juntos con el pasar de las estaciones
La pequeña espalda que perdí de vista
El rojo y negro arregló las uñas puntas del dedo
Ahora, me doy cuenta del final
Quien dijo famosas palabras
"Demasiado rápido para vivir, Demasiado joven para morir"
Bailas en sentimientos que florecen en desorden
Y cayeron como chispas
"Florecieron hermosamente porque desaparecerán" y en
Un momento tan largo como un coma de tres segundos
Dentro del caso agregado de una joven chica que anda en las sombras por diversión
Sin preocuparse por los semblantes tristes alrededor de ella, se queda con la mirada fija entre sueños
Ahora, me doy cuenta del final
Quien dijo famosas palabras
"Demasiado rápido para vivir, Demasiado joven para morir"
Como que una puerta que no se abre es derribada
Como si penetrase a través de mi corazón
"¿Caerás dormida antes de mí? No dirás incluso buenas noches"
Hermosamente cubierta de nieve...

alice nine. - www.

www.

ROMAJI


hanransuru jouhou nami ni sarawarete
izonsuru tokumei kibou A
tokuige na buraindo tacchi
World Wide Warning kuzureyuku jiga no naka de
World Wide Despair kimi ga kowareteku mae ni
monji no raretsu ni made odorasare warau
shirisugita gendai no REALIST
puraton wa? idea ron wa?
World Wide Warning haribote de dekita TODAY
World Wide Despair utagau koto hajimeyou
Ride on, ride on, ride on,"Ride on time"
World Wide Warning dakara aishite misete yo
World Wide Despair hontou no kimi kowareru mae

ENGLISH

Information that overflows is swept away by the waves
We rely on the anonymous hope A
The proud blind touch
World Wide Warning Within myself that's crumbling
World Wide Despair Before you're destroyed
Made to dance even to the enumeration of the alphabet, I laugh
The modern REALIST who knew too much
Who's Plato? What's idealism?
World Wide Warning TODAY was made from papier mache
World Wide Despair Let's start to doubt
Ride on, ride on, ride on, "Ride on time"
World Wide Warning That's why I'll show you my love
World Wide Despair Before the real you is destroyed

SPANISH

La información que se desborda está siendo llevada por delante por las olas
Confiamos en la esperanza anónima A
El toque ciego orgulloso
El Aviso Del Ancho Mundo Dentro de mí que está desmoronándose
La Desesperanza Del Ancho Mundo Antes de que te destruyas
Hecho para bailar incluso para la enumeración del alfabeto, me río
El moderno REALISTA quien sabía demasiado
¿Quién es Platón? ¿Qué es el idealismo?
El Aviso Del Ancho Mundo HOY fue hecho de papel maché
La Desesperanza Del Ancho Mundo Empecemos a dudar
Sigue adelante, sigue adelante, sigue adelante, "Sigue adelante a tiempo"
El Aviso Del Ancho Mundo Es porque te mostraré mi amor
La Desesperanza Del Ancho Mundo Antes de que te destruyas

the GazettE - Dim Scene

DIM SCENE

ROMAJI


Azawarai sugita sei de sono kikyou ya kachi wa nuge ochi
Tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku jyoukei no imi wo kuchiteku imi wo
Muragaru karasu no moto he naku yamu made rei ni touhi suru kazu wa ou
Ibitsu na magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru
Doukou ni ukaberu genjitsu wa kaku mahishita kokoro no sei ka
Sora ga togireru hikari ga chi ni ochiru nageku koe wo ayasu akago no yume
Nuritsubushi sugite tadareteku uso chou no hane de chikka suru ga
Kunou no ura de oboreteiru ai nakigara ni te wo nobasu boukensha
Haitsukubaru ashita wo warau rouba
Douka ore no mama de
Atari wo uzumetsukusu atenaki itami
Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu
Kabe ichimen ni sakidashita shouen daremo ga boukyaku wo nagau tabi
Soushitsu ni yakareta ore no shi wa honokurai kyomu no soko de oboreteru
Lalala

ENGLISH

It’s due to excessive ridicule that aspiration and value is shed
Extinction sleeping next to me is folly Yes The meaning of this crumbling scene carries the meaning of rotting
Return to the swarm of crows, until their cries cease, chase after those numbers trying to escape zero
The ideal shape, distortedly twisting, sewn up to its limit, has come closely undone
Floating in those pupils, reality is a shell; Is it because of these paralysed emotions?
Light, breaking through the sky, falls to the ground; A lamenting voice comforts the baby’s dream
Excessive blotting out creates festering lies; The moth in butterfly wings falls to the floor
Love drowns in the bottom of distress; The bystander reaches out to the corpse
The old woman laughs at tomorrow that’s crawling on persistently
Please, I want to be as I am
The pain, with no recipient, buries the area
Bright songs (created) with eyes closed heals no wounds
On one side of the wall blooms demise; There are times when everyone wishes for oblivion.
My songs burned in forfeit is drowning within the bottom of this gloomy nothingness.
Lalala

SPANISH

título--> Escenario Oscuro


Es debido al ridículo excesivo que la aspiración y el valor son arrojados
La extinción durmiente a mi lado está sola Sí El significado de este desmoronado escenario lleva el significado de podrido
Volver al gentío de cuervos, hasta que sus lamentos cesen, sal en persecución de esos números tratando de librarse de cero
La figura ideal, distorsionadamente retorciéndose, cosiéndose a su límite, se ha deshecho con cuidado
Flotando en aquellas pupilas, la realidad es una bomba; ¿es esto el porqué de estas paralizadas emociones?
Luz, amanecer a través del cielo, cae hacia la tierra; una lamentada voz alivia el sueño de un bebé
El excesivo ocultar crea mentiras que se enconan; La polilla en alas de mariposa cae al suelo
Amor sumergido en el fondo de la desgracia; el espectador llega al cadáver
La mujer vieja se ríe a causa del mañana que está arrastrándose persistentemente
Por favor, quiero ser como era
En dolor, sin recipiente, esconde el área
Brillantes canciones (creadas) con ojos cerrados no curan heridas
En un lado de la pared florece el fallecimiento; Hay momentos cuando todos desean el olvido.
Mis canciones arden en el castigo están inundándose dentro del fondo de esta oscura nada.
Lalala

the GazettE - Ogre

OGRE

ROMAJI

jiga houkai ranyou kakusei fuyuu sakuran Abuse
sogai jihei keno yokujou kiben jii seiteki Abuse
Ogre play
God is not a humanist
I-n-f-e-c-t-i-o-n
aizou mugon kyozetsu kairi mutaku jakushi ko iki zetsuen
rinbu hakuri kodoku utsu kagai shisou jakusha no mure
Ogre play
God is a beast
God is a liar
You make money by faith
Ogre Play
You are the ogre who wore skin of God

ENGLISH

Self Decay Misuse Awakening Drifting Confusion Abuse
Alienation Autism Disgust Lust Sophism Masturbation Sexual Abuse
Ogre play
God is not a humanist
I-n-f-e-c-t-i-o-n
Love and Hate Silence Rejection Dissociation Unchosen Infant Abandonment Isolation
Round dance Detachment Solitude Melancholie Thoughts of assault Herd of the weak
Ogre play
God is a beast
God is a liar
You make money by faith
Ogre Play
You are the ogre who wore skin of God

SPANISH

título--> Ogro


Medio Decaimiento Mal Uso Despertado Flotando Confusión Abuso
Alienación Autismo Aversión Lujuria Falso Razonamiento Masturbación Abuso Sexual
El ogro juega
Dios no es un humanista
I-n-f-e-c-c-i-ó-n
Amor y Odio Silencio Rechazo Disociación No Escogido Niño Abandono Aislamiento
Baile Redondo Separación Soledad Melancolía Pensamientos de agresión Manada del débil
El ogro juega
Dios es una bestia
Dios es un mentiroso
Haces dinero con fe
El ogro juega
Eres el ogro que viste la piel de Dios