¡¡Bienvenidos a mi blog!! ¡Espero que os guste!

Aquí podréis encontrar traducciones de the GazettE, Alice Nine, Evanescence, Within Temptation, Delain y otros. Además, acepto peticiones de traducciones, incluso de grupos de JMusic que no estén incluídos en este blog.
Lo único que puede que tarde, porque aún estoy en el instituto...

Cualquier cosa que queráis decirme, escribidme aquí:

KeiraLogan@gmail.com

Y agradecedme las descargas y los lyrics, porque bueno, se tarda su tiempo en hacer todo esto.
Si sacáis lyrics para algo de aquí, DADME CRÉDITOS.
Si veis que alguna descarga está caducada o algo, avisadme en el tag ^^

¡Gracias por entrar!

martes, 1 de septiembre de 2009

the GazettE - Dim Scene

DIM SCENE

ROMAJI


Azawarai sugita sei de sono kikyou ya kachi wa nuge ochi
Tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku jyoukei no imi wo kuchiteku imi wo
Muragaru karasu no moto he naku yamu made rei ni touhi suru kazu wa ou
Ibitsu na magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru
Doukou ni ukaberu genjitsu wa kaku mahishita kokoro no sei ka
Sora ga togireru hikari ga chi ni ochiru nageku koe wo ayasu akago no yume
Nuritsubushi sugite tadareteku uso chou no hane de chikka suru ga
Kunou no ura de oboreteiru ai nakigara ni te wo nobasu boukensha
Haitsukubaru ashita wo warau rouba
Douka ore no mama de
Atari wo uzumetsukusu atenaki itami
Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu
Kabe ichimen ni sakidashita shouen daremo ga boukyaku wo nagau tabi
Soushitsu ni yakareta ore no shi wa honokurai kyomu no soko de oboreteru
Lalala

ENGLISH

It’s due to excessive ridicule that aspiration and value is shed
Extinction sleeping next to me is folly Yes The meaning of this crumbling scene carries the meaning of rotting
Return to the swarm of crows, until their cries cease, chase after those numbers trying to escape zero
The ideal shape, distortedly twisting, sewn up to its limit, has come closely undone
Floating in those pupils, reality is a shell; Is it because of these paralysed emotions?
Light, breaking through the sky, falls to the ground; A lamenting voice comforts the baby’s dream
Excessive blotting out creates festering lies; The moth in butterfly wings falls to the floor
Love drowns in the bottom of distress; The bystander reaches out to the corpse
The old woman laughs at tomorrow that’s crawling on persistently
Please, I want to be as I am
The pain, with no recipient, buries the area
Bright songs (created) with eyes closed heals no wounds
On one side of the wall blooms demise; There are times when everyone wishes for oblivion.
My songs burned in forfeit is drowning within the bottom of this gloomy nothingness.
Lalala

SPANISH

título--> Escenario Oscuro


Es debido al ridículo excesivo que la aspiración y el valor son arrojados
La extinción durmiente a mi lado está sola Sí El significado de este desmoronado escenario lleva el significado de podrido
Volver al gentío de cuervos, hasta que sus lamentos cesen, sal en persecución de esos números tratando de librarse de cero
La figura ideal, distorsionadamente retorciéndose, cosiéndose a su límite, se ha deshecho con cuidado
Flotando en aquellas pupilas, la realidad es una bomba; ¿es esto el porqué de estas paralizadas emociones?
Luz, amanecer a través del cielo, cae hacia la tierra; una lamentada voz alivia el sueño de un bebé
El excesivo ocultar crea mentiras que se enconan; La polilla en alas de mariposa cae al suelo
Amor sumergido en el fondo de la desgracia; el espectador llega al cadáver
La mujer vieja se ríe a causa del mañana que está arrastrándose persistentemente
Por favor, quiero ser como era
En dolor, sin recipiente, esconde el área
Brillantes canciones (creadas) con ojos cerrados no curan heridas
En un lado de la pared florece el fallecimiento; Hay momentos cuando todos desean el olvido.
Mis canciones arden en el castigo están inundándose dentro del fondo de esta oscura nada.
Lalala

2 comentarios:

K y a r a dijo...

puf, realmente no lo sé muy bien, esta canción me costó un poco traducirla y me resulta bastante rara...
de todas formas, me suele costar bastante sacar significados a las canciones ^^U

Anónimo dijo...

Amo esta canción, anteriormente ya la había leido al español, pero esta es la traducción que más me convence.
Debom admitir que no la entiendo, es decir, las anteriores traducciones me habían creado una idea que se acoplaba bastante a estractos de las letras, pero sinceramente es bastante enredada y creo que no hay algo específico, sino que es como una mezcla, o que se yo... Ya me enredé x'D

A mi parecer, una de las mejores canciones del album. Muchisimas gracias por traducirla ;3